어, 솔직히. 이 책을 보면서는 정말 감탄했습니다. 책에 등장하는 다양한 식물학 용어, 학명, 영어명을 한국어로 상당히 깔끔하게 풀어냈거든요. 상당히라고 표현한 것은 제가 식물학 및 농학 전공자가 아니기 때문에 이게 정확하게 번역된 것인지 모르기 때문입니다. 책을 읽고 있노라면 이렇게까지 찾을 수 있다니, 누군지 몰라도 엄청나게 공을 들였구나 싶지요.
...
그런데 번역자 이름을 보고 시쳇말로, 뿜었습니다. 평범한 표현으로는 기겁했으며, 고상한 표현으로는 매우 놀랐습니다. 왜냐하면 제가 아는 분이었거든요. 이글루스의 프님이십니다.ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
번역자 이름을 확인하고 머릿속에 저 초성이 절로 터져 나오면서 크크크크 웃고 있었으니 말입니다. 아, 문어와 구어가 일치하는 언어 생활은 바람직하지 않다고 생각하지만 정말로 저 때는 미친듯이 속으로 웃었습니다. 아, 프님. 이런 책도 번역하셨군요. 고생많으셨습니다.T^T
읽다보면 웃음이 나오지 않을 수 없습니다. 과일들을 크게 종으로 나누어 놓고, 그 종에 해당하는 옛날 식물학 서적에서 나온 삽화를 함께 실어 놓았습니다. 그 그림도 굉장히 예쁩니다. 책 자체도 예쁘고, 실린 그림도 예쁘고, 편집도 시원시원하니 보기 좋고, 책의 만듦새도 좋습니다. 아마 두 군데쯤 오타인지 띄어쓰기 실수인지가 있었던 것 같지만 넘어갑니다. 하여간 웃음이 나오는 건 책 자체가 유머를 담고 있기 때문입니다. 과일의 유래, 과일의 역사, 과일의 야사(野史)를 함께 보여주는데 그 뒷이야기들이 굉장히 웃깁니다. 어떤 의미로 웃기냐 하면 보카치오의 『데카메론』을 보는 것 같습니다. 과일과 관련한 미신 같은 것도 함께 등장하거든요. 엉뚱하게 사용하는 모습이나 엉뚱하게 오해받는 모습을 보며 비웃을 수 있습니다.(...) 하지만 나도 안 그런다고는 말 못하지..;
물론 유머만 담은 것은 아닙니다. 블랙 올리브 절임은 녹색 올리브를 염색-정확히는 화학처리-해서 만든 것이라든지,
다만 대황은 영어명인 루바브를 같이 기재했다면 좋았을 거라 생각합니다. 대황이라는 이름을 듣고 먼저 떠올린 것이 대마라..ㄱ-; 대마랑 순간 헷갈려서 대마가 먹을 수 있는 과일이었나 생각하고 있었습니다. 30초쯤 고민하고서야 대황이 루바브라는 것을 깨달았지요.
그리고 브레드프루트도 조금..? 이건 제 문제이긴 한데, 저는 빵나무로 번역한 쪽을 먼저 알고 있었거든요. 이건 어렸을 적 읽은 웅진세계전래동화 때문입니다. 하와이편에서 그렇게 빵나무를 강조한터라, 저도 빵나무로 자연스럽게 인식해서 그렇습니다.
노아와 가족붕괴는 그 .... 제가 알고 있는 이야기가 성경에 있는지는 모르겠습니다. 그러니까 노아의 방주가 다시 땅에 도착한 다음, 노아의 딸들은 인간의 번창에 대해 고민했던 모양입니다. 그리하여 노아에게 술을 먹여 취하게 한다음 동침했다고 했던 것 같은데.... 어쨌건 와인은 취할 정도로 마시면 안된다는 이야기겠지요. 하하하;
파파야에 불임효과가 있다는 말을 듣고 떠오른 것은 「그린 파파야 향기」입니다. 그 왜, 영화말입니다. 영화를 본 적은 없고, 그 내용만 대강 알고 있는데 그린 파파야에 불임효능이 있다니까 영화 제목이 그냥 들리지 않는군요.;
하지만 이 책에서 무엇보다 가장 웃겼던 것은 111쪽에 나옵니다. 사과에 대한 설명중에 이런게 있군요.
........................뭔가 이상해. 말이 안돼. 제가 가지고 있는 화학상식으로는 이해가 안됩니다?
그보다 훨씬 뒤쪽 페이지에는 옛날 옛적에, 불법 핵 선적물을 탐지하던 시절에는 경고등이 작동하면 바나나화물인지 아닌지 확인했다는 이야기가 나오네요. 대량의 바나나 화물은 핵 선적물의 오작동을 일으킬 수 있다고 합니다.
하여간 책도 잘 만들었고 읽는 재미도 있습니다. 식물이랑 과일을 좋아하신다면 읽어보시어요. 일단 T님께는 책 들이밀어봅니다. 후후후후~
...
그런데 번역자 이름을 보고 시쳇말로, 뿜었습니다. 평범한 표현으로는 기겁했으며, 고상한 표현으로는 매우 놀랐습니다. 왜냐하면 제가 아는 분이었거든요. 이글루스의 프님이십니다.ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
번역자 이름을 확인하고 머릿속에 저 초성이 절로 터져 나오면서 크크크크 웃고 있었으니 말입니다. 아, 문어와 구어가 일치하는 언어 생활은 바람직하지 않다고 생각하지만 정말로 저 때는 미친듯이 속으로 웃었습니다. 아, 프님. 이런 책도 번역하셨군요. 고생많으셨습니다.T^T
읽다보면 웃음이 나오지 않을 수 없습니다. 과일들을 크게 종으로 나누어 놓고, 그 종에 해당하는 옛날 식물학 서적에서 나온 삽화를 함께 실어 놓았습니다. 그 그림도 굉장히 예쁩니다. 책 자체도 예쁘고, 실린 그림도 예쁘고, 편집도 시원시원하니 보기 좋고, 책의 만듦새도 좋습니다. 아마 두 군데쯤 오타인지 띄어쓰기 실수인지가 있었던 것 같지만 넘어갑니다. 하여간 웃음이 나오는 건 책 자체가 유머를 담고 있기 때문입니다. 과일의 유래, 과일의 역사, 과일의 야사(野史)를 함께 보여주는데 그 뒷이야기들이 굉장히 웃깁니다. 어떤 의미로 웃기냐 하면 보카치오의 『데카메론』을 보는 것 같습니다. 과일과 관련한 미신 같은 것도 함께 등장하거든요. 엉뚱하게 사용하는 모습이나 엉뚱하게 오해받는 모습을 보며 비웃을 수 있습니다.(...) 하지만 나도 안 그런다고는 말 못하지..;
물론 유머만 담은 것은 아닙니다. 블랙 올리브 절임은 녹색 올리브를 염색-정확히는 화학처리-해서 만든 것이라든지,
다만 대황은 영어명인 루바브를 같이 기재했다면 좋았을 거라 생각합니다. 대황이라는 이름을 듣고 먼저 떠올린 것이 대마라..ㄱ-; 대마랑 순간 헷갈려서 대마가 먹을 수 있는 과일이었나 생각하고 있었습니다. 30초쯤 고민하고서야 대황이 루바브라는 것을 깨달았지요.
그리고 브레드프루트도 조금..? 이건 제 문제이긴 한데, 저는 빵나무로 번역한 쪽을 먼저 알고 있었거든요. 이건 어렸을 적 읽은 웅진세계전래동화 때문입니다. 하와이편에서 그렇게 빵나무를 강조한터라, 저도 빵나무로 자연스럽게 인식해서 그렇습니다.
노아와 가족붕괴는 그 .... 제가 알고 있는 이야기가 성경에 있는지는 모르겠습니다. 그러니까 노아의 방주가 다시 땅에 도착한 다음, 노아의 딸들은 인간의 번창에 대해 고민했던 모양입니다. 그리하여 노아에게 술을 먹여 취하게 한다음 동침했다고 했던 것 같은데.... 어쨌건 와인은 취할 정도로 마시면 안된다는 이야기겠지요. 하하하;
파파야에 불임효과가 있다는 말을 듣고 떠오른 것은 「그린 파파야 향기」입니다. 그 왜, 영화말입니다. 영화를 본 적은 없고, 그 내용만 대강 알고 있는데 그린 파파야에 불임효능이 있다니까 영화 제목이 그냥 들리지 않는군요.;
하지만 이 책에서 무엇보다 가장 웃겼던 것은 111쪽에 나옵니다. 사과에 대한 설명중에 이런게 있군요.
(중략)
사과에 함유된 다량의 펙틴은, 다른 과일로 젤리를 만들 때 사과를 같이 쓰는 이유이며(펙틴은 과즙이 굳는 것을 돕는다), 또한 인체를 방사선으로부터 보호하는 효과가 있다.
사과에 함유된 다량의 펙틴은, 다른 과일로 젤리를 만들 때 사과를 같이 쓰는 이유이며(펙틴은 과즙이 굳는 것을 돕는다), 또한 인체를 방사선으로부터 보호하는 효과가 있다.
........................뭔가 이상해. 말이 안돼. 제가 가지고 있는 화학상식으로는 이해가 안됩니다?
그보다 훨씬 뒤쪽 페이지에는 옛날 옛적에, 불법 핵 선적물을 탐지하던 시절에는 경고등이 작동하면 바나나화물인지 아닌지 확인했다는 이야기가 나오네요. 대량의 바나나 화물은 핵 선적물의 오작동을 일으킬 수 있다고 합니다.
하여간 책도 잘 만들었고 읽는 재미도 있습니다. 식물이랑 과일을 좋아하신다면 읽어보시어요. 일단 T님께는 책 들이밀어봅니다. 후후후후~
마이크 다턴. 『세밀화로 보는 과일의 역사』, 정은지 옮김. 오브제, 2013, 13000원.