『석기시대의 아일라』는 맨 처음 접한 것이 동서문화사에서 나온 전집, 에이스 88의 100만년 시리즈에서 였습니다. 이 전집이 유명한 건 번역은 엉망이고 중역본이지만 어스시, 반지의 제왕, 석기시대의 아일라 등 그 뒤에도 번역본이 늦게 나온 여러 독특한 책들이 있었기 때문입니다.


이 중 『석기시대의 아일라』는 소재도 독특했는데, 지진으로 모든 부족을 잃고 네안데르탈의 어느 부족에게 거둬진 크로마뇽인 소녀의 모험담입니다. 1-3권이 1부에 해당된다는데 소녀시절에 해당되고, 3권 마지막에 부족에서 추방된 뒤에 다른 곳에 정착하기 위한 정처없는 여행을 시작합니다. 2부는 크로마뇽인으로 제란드니 부족 출신인 죤다라와 소노란이 또 다른 주인공으로 서로 교차하며 소설이 진행됩니다.



아마 지금 다시 읽으면 일어판의 중역이라 걸리는 부분이 한 두 가지가 아닐 텐데, 읽은 지 몇 년이 지난 지금도 기억에 선명한 오역이 하나 있습니다. 매번 읽을 때마다 왜 이걸까 싶었던 부분이거든요.



4권에서 에이라-동서문화사판 주인공 이름-는 부족을 떠나 혼자 살 수 있는 장소를 찾아 다닙니다. 그러다가 동굴이 있는 계곡을 발견하고 겨울을 거기서 보내기로 결정하지요. 가을이 완전히 지나기 전에 정주할 곳을 찾아야 먹을 것이 부족한 겨울을 보낼 수 있습니다. 계곡에 도착한 뒤 야영지를 찾아 짐을 풀어 놓고 먹을 거리 탐색에 나서는데....

지나가다가 인삼의 잎부분을 발견합니다. 어디 있는지 체크하고는 토끼를 찾아 나서고, 사냥에 성공한 뒤 인삼을 뽑아 불에 굽습니다.


...


맨 처음 이 책을 읽었던 것이 어렸을 때의 일인데 그 어린 마음에도 궁금했습니다. 그 쓰디쓴 인삼을 불에 구워먹는다고 해도 단 맛이 나진 않을 텐데? 맛있지는 않을 텐데? 배부르지도 않을 텐데? 그렇게 배가 고팠던 것인가!


하지만 지금은 압니다. 아니, 최근에 깨달았습니다. 저 인삼은 진짜 인삼이 아니라 당근이라는 것을요. 당근은 일본어로 にんじん(人参)입니다. 한자어로 인삼이라고 쓰지만 당근을 의미합니다. 그래서 종종 오역이 발견되는데... 그 때 희한하게 생각하던 것을 최근에야 깨달았네요. 하하하하하....



그러니 중역을 해야한다면 반드시 원문과의 교차 검토가 필요합니다.(먼산)


표기는 정발 표기라는 파츄리 널릿지를 씁니다. 근데 이게 영문으로는 Patchouli Knowledge이고 일본어로는 パチュリー ノーレッジ라고 표기합니다.

이번 굿스마일 메일에 넨도로이드 발매 소식이 실렸더군요. 동방쪽은 아주 잠시 관심을 두었다가 접었기 때문에 잘은 모르지만 손에 책을 들고 있다는데서 일단 눈이 갔습니다... 그런 겁니다. 지난번에 모 넨도로이드를 구입한 이유도 책이었다고요. 책과 같이 놓으면 잘 어울릴거라는 생각에.-_-

구입은 했지만 전시는 안하니 문제입니다만, 전시하려면 일단 베란다 서재 정리부터 해야겠지요.

본론으로 돌아가, 원래 일러스트 모습하고는 사뭇 다릅니다. 굿스마일 온라인에서 주문하면 B3크기의 일러스트 포스터를 준다는데, 그건 이런 모양이거든요.



날씬하고 가련한 이미지인데....





넨도로이드로는 이런 모습이 나옵니다. 이건 모자를 안 쓴 모습.






모자에 안경까지 쓰면 이런 모습. 허허허허허. 바로 위의 사진은 새침떼기 소녀인데 아래쪽은 공부벌레 같은 분위기를 풍기네요. 게다가 안경이 빨간테다보니 붉은주종의 붉은 스웨터 아가씨도 떠오릅니다.




이쪽은 배경 지식이 얕은데다가 책 하나만 보고 구입하기에는 지갑이 너무 빈약하여 고이 마음을 접었습니다.'ㅂ' 사진으로나마 간직해둬야죠.

+ Recent posts